Permesilo Krea Komunaĵo

Serĉilo


El Congreso que nunca fue

2012-07-14

Hoy a las 23 horas, el festival de teatro de Avignon rinde homenaje al centenario del nacimiento de su creador, Jean Vilar. El homenaje no consistirá en lecturas públicas en el Cour d'honneur del suntuoso Palais des Papes, sino que correrá a cargo del «colectivo de intervención urbana» KompleXKapharnaüM.

El puente de Avignon sobre el Ródano

El puente de Avignon sobre el Ródano

El espectáculo al aire libre, que se iniciará tras los tradicionales fuegos artificiales del 14 de julio, estará dedicado a quien más hizo por crear un teatro popular y llevar el teatro a la calle en el país vecino. Sin embargo, la idea de devolver el teatro a la calle no es nada nuevo. Hoy hace exactamente cien años se celebró en Sabadell una representación al aire libre de Mistero de doloro, la versión en esperanto del drama de Adrià Gual.

Cabecera del semanario teatral en catalán <em>La Escena Catalana</em>

Cabecera del semanario teatral en catalán La Escena Catalana

La revista La Escena Catalana lo anunciaba así:

Se prepara en la ciudad de Sabadell una interesante y pintoresca fiesta artística.
El drama de Gual Misteri de dolor, traducido al esperanto, será representado al aire libre. Ya se ha contratado a las actrices Emilia y Antonia Baró, y al actor Carles Capdevila.
El bosque escogido para la función es el mismo donde se celebró un gran festival, entonces en homenaje a Àngel Guimerà.
La activa comisión nombrada al efecto está ultimando y concretando los requisitos de la fiesta.
Parece que el precio de la entrada se ha fijado en una peseta.
El propósito es celebrar la representación el segundo domingo del mes de julio.
Prometemos dar más detalles a medida que se vayan conociendo.

La Escena Catalana, 299 (29-6-1912), p. 9 

Emilia Baró

Emilia Baró (foto cortesía de A. Aromí)

Y así lo contó La Vanguardia a posteriori:

Por la tarde, casi nuestra ciudad toda, trasladóse al bosque de «ca'n Feu», donde se representó en un teatro levantado al efecto al aire libre, el drama de don A. Gual, traducido al esperanto: Mistero de Doloro. Durante los intervalos de uno á otro acto, la banda municipal ejecutaba sardanas que eran bailadas por mucho público, formando grandes anillos. Hasta primeras horas de la noche duró la animación en el referido bosque, donde acudieron todas las clases sociales de ésta.

La Vanguardia,  martes 16 de julio de 1912

La representación teatral en Sabadell se enmarcó en una gran jornada que festejó el vigésimo quinto aniversario de la publicación del Unua Libro (1) y en la cual participaron «todas las sociedades existentes en la comarca del Vallés y que se dedican a propagar dicha lengua».(2) A tres años del acontecimiento del V Congreso Universal celebrado en Barcelona y antes del enorme mazazo que supondría la primera guerra mundial, el esperanto se hallaba en su apogeo en Cataluña, donde existían numerosos grupos y cursos en las principales ciudades. En 1910 se había fundado la Kataluna Esperantista Federacio y empezó a publicarse la revista Kataluna Esperantisto. En los actos celebrados hace cien años en Sabadell se inauguró también la Ronda de Zamenhof, la segunda vía urbana dedicada al fundador del esperanto en todo el mundo, poco después de la plaza Zamenhof de Terrassa.

A las once salieron de nuestras Casas Consistoriales todas las sociedades adheridas á dicha fiesta con sus respectivos estandartes, sociedades corales, banda municipal y representación del Ayuntamiento, dirigiéndose á la calle Ronda del Norte, donde se descubrió una lápida dando el nombre del doctor Zamenhof a dicha calle. La banda amenizó este acto, entonando el himno La Espero las sociedades corales allí congregadas.

La Vanguardia,  martes 16 de julio de 1912

PIE

La actual placa en la Ronda de Zamenhof de Sabadell



Mistero de doloro

En cuanto a la representación teatral, los organizadores apostaban sobre seguro. Las hermanas Baró y Carles Capdevila (marido de Emilia) ya habían protagonizado con gran éxito Mistero de doloro durante el congreso de Barcelona en 1909. La prestigiosa La Revuo dedicó siete páginas a ensalzar la representación:

El drama se representó con fervor, con pasión y con tanta verosimilitud que resultaba imposible poner en duda que el esperanto era la lengua materna de los actores o que el esperanto es una lengua auténticamente viva, maravillosamente flexible y armoniosa. ¡Ésta ha sido la prueba definitiva! Actores catalanes, que habían aprendido esperanto en uno o dos meses como máximo, actuaron en esperanto, hablaron en esperanto como en su propia lengua, es decir, con extraordinaria rapidez en un drama cargado de pasión que requiere una pronunciación rápida, y todos comprendieron perfectamente a esos actores. Ciertamente fueron merecedores del interminable aplauso con el cual el público los aclamó después de cada acto. Al final, al autor y a los actores los cubrieron de flores. Las guirnaldas, que recorrían los balcones fueron arrancadas de repente: todas las manos compitieron por lanzar a los triunfadores las flores más aromáticas de Cataluña. El escenario se convirtió en un auténtico tapiz. Zamenhof en persona los felicitó y entregó a todos ellos un recuerdo del momento.
No queremos hacer distingos, por supuesto. El fervor de todos los actores fue idéntico e idéntico fue nuestro aplauso para todos. Sin embargo, permítasenos decir que la señorita Antonia Baró (Mariagna) hizo saltar las lágrimas, lágrimas verdaderas, que el señor Carles Capvilla [Capdevila] (Silvestre) nos emocionó profundamente, sobre todo en el tercer acto, que la señorita Emilia Baró (Mariagneta) fue una amante verdaderamente fatal… 

La Revuo (1909), p. 137-138

Adrià Gual: <em>Mistero de doloro</em>

Adrià Gual: Mistero de doloro

En 1909 se publicó la traducción de Pujulà i Vallès del drama de A. Gual

Después del congreso, la obra volvió a representarse en esperanto en diversas ocasiones, tanto en el Romea como en otros teatros catalanes.



El Congreso que nunca fue

En 1914, París se preparaba para celebrar un congreso de esperanto multitudinario (3.739 inscritos). Los preparativos pueden leerse por ejemplo en el órgano oficial de UEA, la revista Esperanto. También el teatro iba a estar presente en el esperado congreso. Y hacia allí fueron las hermanas Baró y compañía a representar otra obra en esperanto. En esta ocasión, la elegida fue Georgo Dandin de Molière en traducción del mismísimo Zamenhof. The British Esperantist anunciaba la participación de los catalanes como garantía de éxito.

Se recuerda el talento y el entusiasmo con los que los actores de Barcelona «crearon» en el Quinto [congreso universal] el Mistero de doloro en esperanto. El Comité Organizador ha llegado a un acuerdo con los mismos actores para que actúen en el Décimo [congreso universal] en fechas a determinar. En esta ocasión, los realistas actores de Adrià Gual representarán un clásico, en concreto Georgo Dandin de Molière en la traducción de nuestro Maestro. No cabe duda de que la impecable pronunciación en esperanto y el talento de nuestros actores catalanes harán de la presentación de Georgo Dandin una gran fiesta de la propaganda y un conmovedor acto solemne de belleza y arte.

The British Esperantist, vol X, n-ro 112 (aprilo 1914), p. 69

Sin embargo, en la misma revista Esperanto, junto a las novedades sobre el X Congreso, podía leerse un largo artículo de F. Brossier titulado «La paco. Ĉu vi volas ĝin» [La paz. ¿La quieres?], que  fue publicándose por entregas desde el 20 de mayo hasta el 20 de julio, una semana antes de la invasión de Serbia y el inicio de la que sería la peor guerra conocida hasta entonces por la humanidad.

Más de 35 millones de personas murieron a consecuencia de la guerra y, entre los daños colaterales, los ideales universalistas del esperanto sufrieron un durísimo golpe. La revista Esperanto siguió publicándose durante la guerra desde la siempre neutral Suiza, abogando por la paz y dando noticias de esperantistas prisioneros en uno y otro bando. Zamenhof, en sus últimos años de vida, de nuevo vio más allá del presente en un artículo titulado «Post la granda milito. Alvoko al la diplomatio» [Después de la Gran Guerra. Llamamiento a los diplomáticos] en el que expone claramente los elementos que consideraba imprescindibles para una paz duradera.

El conflicto bélico pilló a los actores catalanes en París (a la espera de actuar ante esperantistas del mundo entero), y allí tuvieron que permanecer hasta conseguir los medios suficientes para regresar a Barcelona.

El trío protagonista, que había tenido un contacto tangencial pero importante con el esperanto, siguió su camino. Antonia Baró continuó actuando incluso después de quedar ciega en un accidente doméstico ocurrido durante la Guerra Civil. Carles Capdevila tradujo numerosas obras al catalán, entre ellas la monumental Guerra y paz de Tolstói, y dirigió el teatro Romea. Emilia Baró continuó actuando en Barcelona y en Madrid, adonde viajó con la compañía de Enric Borràs, e incluso en películas de cine mudo dirigidas por Adrià Gual en la productora Barcinógrafo. Tras la Guerra Civil, Emilia pronto logró volver a actuar y fue figura determinante en el teatro catalán de posguerra con obras de Josep Maria de Sagarra como L’hereu i la forastera (1948), Les vinyes del Priorat (1950) o L’alcova vermella (1952). La gran actriz Núria Espert considera a Emilia Baró como «su primer faro».



El futuro del teatro en esperanto

Tras el fiasco del congreso que nunca llegó a celebrarse en París, el de 1915 reunió a menos de dos centenares de esperantistas en San Francisco, mientras Europa se desangraba. A partir de ahí se abrió un paréntesis hasta el congreso de 1920 en La Haya, donde de nuevo se representaron dos obras  en el Teatro Real. Desde entonces, el teatro en esperanto ha seguido vivo en todos los congresos internacionales. Grandes figuras de la literatura en esperanto han participado como actores aficionados, como en el caso de Kalocsay, Baghy y Schwartz en el congreso de Nuremberg de 1923. Asimismo, a  semejanza de la troupe del Romea en 1909, otros actores no esperantistas son capaces de aprender la lengua para interpretar de manera magistral, como bien demostró Laura Pascual durante el último congreso español celebrado en Almagro.

En otras ocasiones, el esperanto es sólo un elemento tangencial, como en el próximo espectáculo del Cirque du Soleil que se titulará Movi. Kanti. Revo [Mover. Cantar. Sueño]



Notas:

(1) La fecha del visto bueno de la censura rusa para la distribución de Международный языкъ. Предисловіе и полный учебникъ [Lengua internacional. Prólogo y manual completo] conocido como Unua Libro [Primer libro] se considera el momento fundacional del esperanto. Dicho visto bueno se produjo el 14 de julio de 1887 según el calendario juliano que se utilizaba entonces en el Imperio ruso. Actualmente, la fecha de celebración es el 26 de julio, el equivalente en el calendario gregoriano que hoy se utiliza en todo el mundo.
(2) La Vanguardia, martes 16 de julio de 1912, p. 8

Serĉu en tiu ĉi retejo

© Javier Guerrero, 2009-2020